Translation & International Consultant Services

翻訳ご依頼の流れ ― 翻訳できるまで ― Order/ Work/ Flow

  • HOME »
  • 翻訳ご依頼の流れ ― 翻訳できるまで ― Order/ Work/ Flow

翻訳ご依頼の流れ

 

翻訳工程全作業は日本国内にて行われます。

*1 案件により、お客さんの情報管理上、原文の一部しか見せていただけない場合でも、全文に対する見積もり(一部概算)を作成することも可能です。

*2 ご用命と同時に必要に応じNDA締結など情報管理の体制を敷きます。

*3 翻訳と社内チェックをしやすいように、訳出に先立ち以下の様な準備を進めることがあります。
① (原文は日本語の場合)地名、人名などの読み、肩書きの確認、
日本のことばに見られる特殊な意味合い、ニュアンス、行間などの含みの確認と、直訳や意訳の度合いなど、翻訳の方針を決定し、合わせて肝要の専門用語や技術面の意味を確認いたします。
② (原文はビルマ語の場合)ビルマに見られる特殊な意味合い、ニュアンス、行間などの含みの確認と、直訳や意訳の度合いなど、翻訳の方針決定。同様に、肝要の専門用語や技術面の意味を確認いたします。

*4 お客様の疑問点、最終調整としては、例えば以下の様な対応が必要な案件があります。(※別途料金にてのご対応になります。)
① 文中のキャッチコピーといった性質の箇所(キャッチについて幾つかの案とそのニュアンスを示して、デスカッションしながらご希望に合うもので調整いたします。)
② 印刷物やウエブサイトに流し込んだ後の細かい確認を要する案件もあります(改行、字切れ、フォントなどの調整)

以上の2点ノウハウは弊社33年の在日翻訳の実績と経験から育まれた一部の説明です。

Language

Copyright © 2014 Omnitec Japan Inc. All Rights Reserved.
Powerd by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.