最新の英文訳の実績についてご紹介します。
案件によっては翻訳支援ソフトを少し使う事があっても、弊社のほぼ全英訳の実績は
翻訳家の感覚・感性を元にした「人間翻訳」です。
その感性が評価されてか、最近観光施設と観光資源のパンフレットやweb-site、会社案内とPR誌の英訳案件は多く承ることになりました。
品格ある英文を目指せる姿勢から今後Unescoへの文化財登録や
国の情報発信プロジェクト関連の英訳が提供していきたいと考えています。
観光
観光 日本語 ⇒英語
有名な観光資源をかかえる地方自治体や、道後温泉、飛鳥乃湯泉の施設案内(三つ折り)、
入浴マナーのガイドペーパーなど(合わせて4〜6言語も)
国の重要文化財の観点、および入浴マナーも関係してくるパンフレットの場合は馴染みやすさと品格両面の英訳は求められます。温泉施設の内容確認や、Dōgoなどのように、伸ばす母音の区別表記もふくめ、きめ細かい英訳で対応してきました。観光資源としての重みや「持ち味」がしっかりと伝わると感じて頂けました。
出版・広報・レポート
CSR報告書 日本語 ⇒英語
金属加工機械メーカーのCSRレポート
社会及び環境に対する企業のスタンスが中心内容となりますが、機械の機種名やレーザー加工など技術面の概要説明も含まれます。読者の飽きがこないように、インパクトと格調の高さとのバランスを図ることが重要視されます。10年近く経った現在、この方針を貫きつつ、用語統一にも最善の注意を払ってきました。(中文と合わせて)企業のCSR スタンスがしっかりと現れる内容になりました。
出版・広報・レポート
一般的な記事、自動車関係 英語 ⇒日本語
Volvo、冬号の和文PR誌
ショールームを訪れる顧客向けの和文大型PR誌を短期間で、且つ日本人読者の興味をそそるような、脈動が伝わる文体が求められました。条件が厳しいのですが、記事の各々の内容は全く異なっていたおかげで、数人の構成(と個性)で和訳して、読者に飽きがこない和文を作成することに成功いたしました。
契約・法務
契約書 日本語 ⇒英語
賃貸契約と重要事項説明書
短期間で重要な契約内容をその分野で確立された英文に翻訳することが求められました。法律的な絡みや難しい言葉が出れば出るほど、実は翻訳しやすく欧文は向いています。お客さまのご希望に沿えやすいジャンルです。契約文が長いので万が一の漏れ、原文の不備や訳抜けに念に念を入れます。