翻訳

英語

English

翻訳家の感覚・感性を元にした
「人間英訳」

弊社のお客様より求められる英文訳は良い英語ではなく、格調高い英語でもありません。
日本文化の特徴を事細かに再現しながら品格ある英文まで求められます。
英文和訳に関しては、日本語の語学力は最大の武器になります。

翻訳料金

原文 翻訳言語 料金(原文1文字につき)
日本語 英語 19円〜
英語 日本語 5.0円〜
英語 フランス語 6.8円〜
英語 ドイツ語 6.5円〜
英語 イタリア語 6.4円〜
英語 ポルトガル語 6.4円〜
英語 簡体字 4.0円〜
英語 繁体字 3.9円〜
英語 韓国語 6.6円〜
英語 タイ語 6.0円〜
英語 インドネシア語 6.9円〜
英語 ベトナム語 6.0円〜
英語 ビルマ語 6.7円〜
  • 次のアウトプットに対応可能です。
    • エクセル入力 (800円〜/400文字)
    • パワーポイント上書き (800円〜/PPTページ)
    • 原文msワードフォーマット再現 (800円〜/ページ)
    • 原文msワードフォーマット再現不要の場合はmsワード作成費はかかりません。
  • 大規模のボリュームにも短納期にも対応可能です。
  • 短納期について、5%〜12%の特急料をお願いする場合があります。
  • 紙媒体、PDFの状態などにより原文入力料もかかる場合があります。
  • 見積総額に10%の管理費用が入ります。

事例・翻訳例

重要文化財観光施設のパンフレット

日本語英語

観光資源の重みや「持ち味」がしっかりと伝わり、
馴染みやすさと品格両面のバランスがとれた英訳は求められる実例です。

日本語

英語

明治150年を記念し、松山城を攻守機能の視点から掘り下げることができる、火縄銃体験コーナーを設置しました。松山城は、幾重にも連なる石垣や屈曲した進入路に、多くの城門や櫓などを備えた難攻不落の城と言われています。実際に火縄銃を狭間に構えて、写真撮影をお楽しみください。
To commemorate the 150th anniversary of the Meiji Restoration, a Matchlock Gun Experience Zone has been set up where visitors can delve into the history of Matsuyama Castle from the viewpoint of its functions regarding defense and attack. Matsuyama Castle is said to be an unassailable castle with many gates and turrets set up along with its multiple layers of stone walls and winding approach. Have fun taking pictures with your matchlock placed in one of its “sama” (gun ports) for real!
実績を見る

一流企業のCSR報告書

日本語英語

社会及び環境に対する企業のスタンスが中心内容となりますが、
機械の機種名や加工技術など技術面の概要説明も含まれる原稿なので、読者の飽きがこないように、
インパクトと格調の高さでメリハリを図ることが求められる類の案件です。

日本語

英語

変種変量⽣産に適した生産技術として需要が増大しているレーザマシンについては、業界に先駆けて自社開発したファイバーレーザ発振器を強みに、さらなる市場拡大を進めています。このファイバーレーザは、従来のCO2レーザに対して消費電力1/3という高効率な加工を実現しています。さらに当社独自のビーム可変テクノロジーを搭載したS-Aシリーズは、高効率な従来のファイバーレーザに対しても約30%消費電力を抑えることができ、大幅な省エネルギー効果を実現しています。
As for laser machines that are in increasing demand as production technology suitable for variable-mix/variable-volume production, we are further expanding the market ahead of our competitors, taking advantage of the fiber laser oscillators developed in-house. This fiber laser achieves high-efficiency processing that consumes 1/3 the power consumption of conventional CO2 lasers. Furthermore, the S-A series, which incorporates our unique beam variable technology, can reduce power consumption by approximately 30% even for highly efficient conventional fiber lasers, resulting in significant energy savings.
実績を見る

PR誌の記事(和文)

英語日本語

ショールームを訪れる顧客向けの和文大型PR誌用の和文訳
短期間で、且つ日本人読者の興味をそそるように、脈動が伝わる文体は求められました。

英語

日本語

A TIC FOR TECH
Some trace the Swedes digital success story to the early introduction of “home computers”. In the early 1990’s the Swedish government subsidised the “home PC” so that every household could have one, and while the parents didn’t use them so much, their kids certainly did. At that time, the Internet was an unexplored frontier that gave an entire generation the opportunity to learn how to get online, find friends and play games. So perhaps it’s no coincidence that thirty years later Sweden plays host to the world’ largest gaming festival, DreamHack, and is the birthplace of games like Minecraft, Battlefield and Star Wars Battlefront. The Dot.com-bubble might have paved the way to the current tech-haven. Many key people behind IT-companies at that time invested, not only money, but also their knowledge and experience into new companies such as Skype, Klarna and Tictail. Stockholm currently has more unicorns – private companies valued at $1 billion or more – than Silicon Valley. Innovation breeds innovation. Hubs and workplaces such as Alma and Sup46 cater to creatives and entrepreneurs who want to share a roof and ideas. Success often depends on having a great team.
技術躍進のきっかけ
スウェーデンでのデジタルサクセスストーリーは『家庭用コンピューター』の早い時期からの導入が一因だと言われます。1990年代初期、スウェーデン政府は各家庭が『家庭用PC』を持てるよう、補助金を導入しました。すると親世代はあまり使用しませんでしたが、子供たちが使い出したのです。当時、インターネットはまだまだ開拓されていない中、世代の全員がオンライン接続について学ぶ機会を得て、友達を探し、ゲームを遊んだのです。その事を考えるとそれから30年経った今、スウェーデンが世界最大のゲームフェスティバル『DreamHack』を主催している事や、マインクラフト、バトルフィールド、Star Warsバトルフロントと言ったゲームが生まれた場所になった事は偶然とは言えません。インターネット・バブルによって、今のようなテック・ヘイブンが生まれたのかも知れません。IT企業の裏の多くの重要人物が、お金だけでなく、知識や経験をSkype、KlarnaやTictallと言った新企業に投資しました。ストックホルムには現在評価額10億ドル以上の『ユニコーン企業』の数がシリコンバレーよりも多くあります。イノベーションは新たなイノベーションを生み出すのです。一つの屋根の下、アイディアを共有したいクリエイティブな人たちや起業家のために、AlmaやSup46と言ったハブや労働スペースがその場を提供してくれます。成功は多くの場合最高のチームを持っているかがカギとなります。
実績を見る

翻訳

多言語展開

Multilingual

言語同士統一の要不要を判断し、タイポグラフィー等の知識で対応

詳しく見る
မြန်မာစာ

ビルマ語

Burmese

プロの育成を受け、場数を踏んだミャンマー人ならではの翻訳

詳しく見る
English

英語

English

翻訳家の感覚・感性を元にした「人間英訳」

詳しく見る
Français

フランス語

French

日本人の精神性と美の感覚の再現で、他社を寄せ付けない実力

詳しく見る
简体中文

簡体字

Simplified Chinese

繁体字中文の素養と両言語同時訳の経験を武器に、高品質の翻訳

詳しく見る
繁體中文

繁体字

Traditional Chinese

日⇄繁以外、英⇄繁と仏⇄繁にも対応可能

詳しく見る
Deutsch

ドイツ語

German

侘び寂びなど、日本文化特有の美的意識をドイツ語で再現

詳しく見る
한국어

韓国語

Korean

継続的な学習により、最新の流行の言葉も含め的確な翻訳に自信

詳しく見る
Bahasa Indonesia

インドネシア語

Indonesian

翻訳前後のネイティブチェックと長期学習歴担当者による行程管理

詳しく見る
Tiếng việt

ベトナム語

Vietnamese

翻訳前後のネイティブチェックと長期学習歴担当者による行程管理

詳しく見る
Español

スペイン語

Spanish

ラテン系言語(伊・仏・葡・西)の必要教養を持つ担当者が対応

詳しく見る
Italiano

イタリア語

Italian

ラテン系言語(伊・仏・葡・西)の必要教養を持つ担当者が対応

詳しく見る
Português

ポルトガル語

Portuguese

ラテン系言語(伊・仏・葡・西)の必要教養を持つ担当者が対応

詳しく見る

翻訳に関することなら
お気軽にご相談ください

お問い合わせフォーム

お電話でのお問い合わせはこちら

9:00 ~ 18:00(土・日・祝日定休)

東京

TŌKYŌ03-5730-9666

松山

MATSUYAMA089-989-7435