侘び寂びなど、日本文化特有の美的意識は
ドイツ語に比較的に再現しやすい!
弊社の大半の和文⇒独訳は日本の伝統工芸、温泉をはじめとする
重要文化財施設において行われています(英独も仏独も承っています)。
翻訳料金
原文 | 翻訳言語 | 料金(原文1文字につき) |
---|---|---|
日本語 | ドイツ語 | 20円〜 |
ドイツ語 | 日本語 | 3.7円〜 |
ドイツ語 | 英語 | 4.9円〜 |
ドイツ語 | フランス語 | 5.7円〜 |
- 次のアウトプットに対応可能です。
- エクセル入力 (800円〜/400文字)
- パワーポイント上書き (800円〜/PPTページ)
- 原文msワードフォーマット再現 (800円〜/ページ)
- 原文msワードフォーマット再現不要の場合はmsワード作成費はかかりません。
- 大規模のボリュームにも短納期にも対応可能です。
- 短納期について、5%〜12%の特急料をお願いする場合があります。
- 紙媒体、PDFの状態などにより原文入力料もかかる場合があります。
- 見積総額に10%の管理費用が入ります。
事例・翻訳例
展示会向け伝統工芸
日本語⇒ドイツ語
タイポグラフィー面のいくつかの案と、その和文説明を付けた案件
日本語
ドイツ語
京鹿の子絞りは生地を括って染色することで模様を出し、繊細で独特な立体感を出す世界でも珍しい技法です。私達は「絞り染め」による着物や帯などの京呉服と、「京鹿の子絞」の伝統的技術と最新技術を組合わせたファッションアイテムを製造販売しています。2015年に伝統技術と最新技術を組合わせたファッションブランド『Kizomé』を立ち上げ、ジャパン・メイドにこだわったものづくりを行っています。
伝統工芸は本来は決して保守的なものではなく、その時代においては極めて革新的な、ハードとソフトを合わせ持ったものです。
Mit der Schnürbatik kyō-kanoko-shibori wird der Stoff zunächst abgebunden und dann gefärbt. Die so entstehenden Stücke zeigen ein zartes, räumlich wirkendes Muster. Weltweit gibt es nur wenige ähnliche Techniken. Wir stellen mit Schnürbatik traditionelle japanische Kleidungsstücke und Gürtel her. Außerdem kombinieren wir das traditionelle kyō-kanoko-zome mit modernen Techniken, um Kleidungsstücke und Accessoires herzustellen und zu verkaufen. 2015 haben wir das Modelabel „Kizomé” gegründet und stellen Produkte „Japan-made” her.
Traditionelles Kunsthandwerk ist in seinem Wesen keinesfalls konservativ, sondern zeigt sich in seiner jeweiligen Zeit sowohl im materiellen wie im immateriellen Sinne ausgesprochen innovativ.
道後温泉本館、改築工事中の利用案内
日本語⇒ドイツ語
イベント開始直前タイトスケジュールの案件
日本語
ドイツ語
2019年1月15日、築125年を超える道後温泉本館を未来に受け継ぐ保存修理工事が始まります。重要文化財の公衆浴場を営業しながら保存修理工事をするのは日本初。時代を超えて人々を癒す道後温泉の再生の物語を、時空を超えて人々を導く永遠の生命の象徴、手塚治虫が生涯かけて描き上げた「火の鳥」が見守ります。ライトアップやオリジナルアニメーションなど様々なコンテンツが続々登場。この期間しか見られない道後温泉本館をお楽しみください!!
火の鳥とは?
手塚治虫が晩年まで約30年に渡り描き続けたライフワーク、「火の鳥」。独立した物語が古代と未来のあいだを往還し、それが繋がりを持ち、最後には一つの輪になる独創的な構成。各編では永遠の生命の象徴である火の鳥が、火の鳥の生き血を飲むことで得られる不老不死を求めて様々な時代の人間達により繰り広げるドラマを見守ります。手塚治虫の輪廻思想を根底に、「人間とは、生命とは何か?」を人類に問いかける不朽の名作です。
Am 15. Januar 2019 beginnen Konservierungsarbeiten, um das inzwischen 125 Jahre alte Hauptgebäude des Thermalbads Dōgo für die Zukunft zu erhalten. Es ist das erste Mal in Japan, dass ein öffentliches Bad, das noch dazu Wichtiges Kulturgut ist, während der Bauarbeiten weiterhin in Betrieb bleibt. Schon in alten Zeiten brachte Dōgo Onsen den Menschen Heilung. Die Geschichte von der Wiedergeburt des Thermalbads wird begleitet von Hinotori, dem Phönix des Manga-Künstlers Osamu Tezuka. In Tezukas Lebenswerk symbolisiert Hinotori ewiges Leben und führt die Menschen durch Raum und Zeit.Hinotori erwartet Sie in vielfältigen Events wie Illuminationen und originalen Anime-Shows - eine einmalige Gelegenheit, Dōgo Onsen auf ungewöhnliche Weise zu erleben.
Wer ist Hinotori?
Der Phönix, auf Japanisch hinotori, ist der Titel eines der großen Werke des Manga-Künstlers Osamu Tezuka, an dem er 30 Jahre lang bis zu seinem Lebensende gearbeitet hat. Es besteht aus mehreren in sich abgeschlossenen Geschichten, die sich zwischen Vergangenheit und Zukunft hin und her bewegen und gemeinsam ein großes Ganzes bilden. In jeder der Geschichten beobachtet der Phönix, das Symbol des ewigen Lebens, Menschen in verschiedenen Zeiten, die nach Unsterblichkeit streben, indem sie das Blut des lebenden Vogels trinken. Es ist ein zeitloses Meisterwerk, das sich auf Tezukas Philosophie der Reinkarnation gründet und die Menschheit mit der Frage konfrontiert, was den Menschen und das Leben ausmacht.