翻訳
文芸翻訳経験に基づく豊かな言語表現
人間の感覚で捉えた「わけ(訳)」を再現する翻訳
東京で44余年の事業歴を誇るオムニテック・ジェイ・エム株式会社は、小規模ながら多数の技術翻訳を行い、さらには純技術案件以外、ODA、法律、特許文書など、多岐にわたる実績を積んで参りました。最近、松山に支店を設けインバウンド関連の観光案内、大学や高級ホテルの紹介資料、各種の会社案内の多言語翻訳のみなさまのご要望にお応えしております。繁体字と簡体字の中国語、タイ語、韓国語、フランス語、イタリア語と英語の翻訳も日常的に行っております。
翻訳料金一覧表対応言語
翻訳の流れ
- お問い合わせ
- メール・お電話・FAX等でご相談、お問い合わせください。
- 原文の開示
- 原文、或いは原文の一部をご開示ください。
案件により、お客さんの情報管理上、原文の一部しか見せていただけない場合でも、全文に対する見積もり(一部概算)を作成することも可能です。 - お見積もり案作成
- 原文を元に、弊社からお見積もり案を提出させて頂きます。
- ご依頼
- ご用命と同時に必要に応じNDA締結など情報管理の体制を敷きます。
- 原文の事前チェック
- 翻訳と社内チェックをしやすいように、訳出に先立ち以下の様な準備を進めることがあります。
- ①(原文は日本語の場合)地名、人名などの読み、肩書きの確認、日本のことばに見られる特殊な意味合い、ニュアンス、行間などの含みの確認と、直訳や意訳の度合いなど、翻訳の方針を決定し、合わせて肝要の専門用語や技術面の意味を確認いたします。
- ②(原文は外国語の場合)その言語に見られる特殊な意味合い、ニュアンス、
行間などの含みの確認と、直訳や意訳の度合いなど、翻訳の方針決定。同様に、
肝要の専門用語や技術面の意味を確認いたします。
- 翻訳
- 翻訳者とネイティブチェックの2段階体制で臨みます。
- ネイティブチェック
- 翻訳者とネイティブチェックの2段階体制で臨みます。
- お客様の疑問点、最終調整へ
のご対応 - お客様の疑問点、最終調整としては、例えば以下の様な対応が必要な案件があります。(※別途料金にてのご対応になります。)
- ①文中のキャッチコピーといった性質の箇所(キャッチについて幾つかの案と
そのニュアンスを示して、デスカッションしながらご希望に合うもので調整いたします。) - ②印刷物やウエブサイトに流し込んだ後の細かい確認を要する案件もあります(改行、字切れ、フォントなどの調整)
- ①文中のキャッチコピーといった性質の箇所(キャッチについて幾つかの案と
- 納品
- Excel・Word・PowerPoint、PDFなど様々なご要望に合わせて形式に対応いたします。