韓国語訳の実績を紹介します。
弊社四国支店が置かれている松山。
ここを訪れる来邦客トップを争う韓国の観光客向けに、旅客向けの規約や、観光案内など多くのハングル文字情報発信が行われています。
韓国観光客向けのモニタリング調査や、その調査に基づくパンフレットとガイドペーパーの内容調整、ハングル訳など、多くの分野で弊社の能力は活かされ(試され...)ており、楽しい毎日を送っています。
観光
観光パンフレット 日本語 ⇒韓国語
鬼北町、陶街道の街(砥部)、温泉施設の紹介など(多言語発行の一環)
韓国出身来邦客向けのモニタリング調査を含めた翻訳案件。同調査に基づいて原文ができ上がりましたが、同じ韓国語でも調査から伝わった韓国の方の国民性を元にピンと響くハングル文を生み出すことができました。デザイナーの力も大きく加わり、大変使いやすくわかりやすいパンフレットができ上がりました。韓国語は敬語の言い回しや文の構造も、又擬声語擬態語も日本語と似ていることから、和文の「先回り性」や、やんわりとしたニュアンスまでも難なくハングル文に再現することができました。
観光
温泉施設の館内ガイドペーパー 日本語 ⇒韓国語
道後温泉本館のガイドペーパー
道後本館の建物内外とも重要文化財になっている関係上、入浴マナー案内板などは掲げることが難しく、各々の言語 x コースの数分のガイドペーパーを作成することになりました。翻訳着手前に、韓国の男女の方1組に各種コースを体験していただいてから聞き取り調査。そのようにガイドペーパー原文が出来上がり翻訳スタート。お客様の計画に参加できる類まれなミッションでした。他の言語同様、来邦者に建物の良さとともに入浴文化にも喜びを感じて頂くための、一端を担えた感じがいたします。「職人集団」、「人間翻訳」にこだわる弊社としては大変嬉しい体験を得ることができました。文化を通じて天然自然から受ける日本的な感覚を来邦者に正しく伝わる喜びも実感いたしました。